Transkrypcja
Transkrypcja uwzględnia tradycyjne znaki diakrytyczne. Kropki pod spółgłoskami i kreseczki nad samogłoskami przeznaczone dla znających język arabski. Czytelnicy mogą na te znaki nie zwracać uwagi i czytać jak po polsku, a więc ā jak a, ṭ jak t itd. Używam też połączeń dwuliterowych: ch, dż, gh, sz, dh, th. Dwugłoski tradycyjnie zapisuję dwiema literami, a więc au i aj.
Spółgłoska w wymawiana jest jak polskie ł.
Połączenie dwuliterowe: dh i th oznaczają niewystępujące w języku polskim międzyzębowe takie angielskie (th) w thank you i (dh) w that; gh szczelinowe języczkowe g, ch to charczące (również języczkowe) h.
Kreseczka nad samogłoskami (ā, ī, ū) oznacza ich długość.
Dwa apostrofy: ’ oraz ‘ oznaczają arabskie spółgłoski – krtaniową i gardłową – niewystępujące w języku polskim. Odpowiada im przerwa w wymowie: szari’at wymawia się szari–at a nie szarijat.
Pominąłem większość identycznych głosek: arabskie b to polskie b, k – k, itd.
Odpowiedniki naukowej transkrypcji w tej stosowanej tutaj:
a a
ā ā
d d
ḍ ḍ
ḏ dh
ǧ[1] dż
ḡ gh
ḥ ḥ
ḫ ch
ī ī
i i
q q
ṣ ṣ
s s
š sz
ṭ ṭ
ṯ th
u u
ū ū
w w
w u (w dyftongach aw, au)
y j
ẓ ẓ
[1] Nie mylić z „tureckim” ğ.