Transkrypcja
Od tej części „Tekstów” stosuję transkrypcję, która precy-zyjniej niż dotychczasowe polskie zasady zapisywania języka arabskiego po polsku w formie uproszczonej oddaje fonologię arabską.
Powodów stosowania nowej transkrypcji jest kilka.
Po pierwsze doświadczenia stosowania od pół wieku po-przedniej transkrypcji (zacząłem od narzucenia jej Encyklopedii PWN) przekonały mnie, że dotychczasowe transkrypcje (naukowa i uproszczona) okazały się mało przydatne. Nie zdarzyło mi się, by niefilolog i niearabista w miarę poprawnie odczytywał transkrybowane terminy w transkrypcji naukowej. A z kolei transkrypcja uproszczona z reguły była mało czytelna i nie po-zwalała odtworzyć oryginalnego wyrazu arabskiego.
Obecna transkrypcja pozwala te dwie bolączki usunąć. Arabista bez trudu odtworzy oryginalny zapis arabski, niearabista znacznie precyzyjniej odczyta zapisany wyraz. Co więcej, w miarę poprawnie odczyta też ten sam wyraz zapisany w tran-skrypcji w językach europejskich: angielskim, francuskim, nie-mieckim. Kłopot może być jedynie z literą „j” zwykle czytaną jako „dż”, a tu jako polskie „j”.
A teraz do konkretów.
Transkrypcja uwzględnia tradycyjne znaki diakrytyczne. Kropki pod spółgłoskami i kreseczki nad samogłoskami prze-znaczone dla znających język arabski. Czytelnicy mogą na te znaki nie zwracać uwagi i czytać jak po polsku, a więc ā jak a, ṭ jak t itd. Używam też połączeń dwuliterowych: ch, dż, gh, sz, dh, th. Dwugłoski tradycyjnie zapisuję dwiema literami, a więc au i aj.
Połączenie dwuliterowe: dh i th oznaczają niewystępujące w języku polskim spółgłoski międzyzębowe, odpowiadające angielskiemu (th) w thank you i (dh) w that; gh oznacza szczeli-nową spółgłoską języczkową podobną do „francuskiego” r, ch to charczące (również języczkowe) h.
Kreseczka nad samogłoskami (ā, ī, ū) oznacza ich długość.
Dwa apostrofy: ’ oraz ‘ oznaczają arabskie spółgłoski – krtaniową i gardłową – niewystępujące w języku polskim. Odpowiada im przerwa w wymowie: szari’at wymawia się szari–at a nie szari-jat.; mā’ida to mā–ida a nie mājda.
Spółgłoska w wymawiana jest jak polskie ł. Pozostałe głoski wymawiane są identycznie jak polskie: arabskie b to polskie b, k – k, itd.
Zestawienie znaków transkrypcji naukowej i stosowanej tu-taj transkrypcji uproszczonej:
a a
ā ā
b (ب) b
d (د) d
ḍ (ض) ḍ
ḏ (ذ) dh
ǧ 1 (ج) dż
ḡ (غ) gh
h (ه) h
ḥ (ح) ḥ
ḫ (خ) ch
ī ī
i i
k (ك) k
l (ل) l
m (م) m
n (ن) n
q (ق) q
r (ر) r
ṣ (ص) ṣ
s (س) s
š (ش) sz
t (ت) t
ṭ (ط) ṭ
ṯ (ث) th
u u
ū ū
w (و) w
w u (w dyftongach aw, au)
y (ي) j
z (ز) z
ẓ (ظ) ẓ
1 Nie mylić z „tureckim” ğ.